Menu

Notez
Bibliothèque

        




Tout Alice | Lewis Carroll | 1979

Recueil de nouvelles posthume

Par | 09/08/2012 | Lu 3867 fois




Tout Alice | Lewis Carroll | 1979

Illustration et quatrième de couverture

«La Reine dit : «Qu'on lui tranche la tête !» (La phrase qu'elle prononçait toujours, quand elle était en colère.) Et c'est pourquoi Alice répondit : «Qui se soucie de votre avis, à vous autres ? Vous n'êtes qu'un jeu de cartes !» Et c'est pourquoi ils se mirent tous très en colère, et prirent leur vol dans les airs, pour retomber tous sur Alice, comme une avalanche. Et je pense que vous ne devinerez jamais ce qu'il arriva ensuite. Ce qu'il arriva ensuite, ce fut qu'Alice s'éveilla de son étrange songe. Et elle découvrit que les cartes n'étaient que quelques feuilles tombées de l'arbre, que le vent lui avait plaquées contre le visage. Ne serait-ce pas délicieux que de faire, tout comme Alice, un curieux rêve ?»

Fiche de lecture

Je possède cette édition de Garnier Flammarion. J'aimerais insister sur la qualité des commentaires sur les jeux de mots. Lewis Carroll adore les jeux de mots, en particuliers les calembours et les mots-valises. Cette édition a pris soin de préserver au mieux l'esprit du texte, quitte à s'éloigner d'une traduction fidèle à la lettre.

Je vais donner un exemple avec la "Mock Turtle". Au cours de ses pérégrinations, Alice rencontre une tortue étrange. En français, elle est souvent appelée "Tortue à tête de veau".. Dans le texte original, elle est appelée "Mock Turtle". C'est le terme "mock" qui est difficile à traduire de manière fine car il fait appel à une référence culturelle tout à fait britannique : la "mock soup". La "mock turtle soup" est en fait une soupe à la tête de veau. Le terme "mock" est là pour signifier qu'il ne s'agit pas vraiment de soupe à la tortue mais d'une imitation de la vraie soupe à la tortue, plus chère.Les premier traducteurs ont cherché l'expression "mock turtle", ont compris la référence à la soupe et on baptisé la "mock turtle" en "tortue à tête de veau". C'est une possibilité, mais pas la plus fine, car l'association tortue-tête de veau ne fait pas partie du répertoire culturel francophone.

Dès lors, les traducteurs de cette édition ont pensé un peu plus loin. En français, quel mot est utilisé pour qualifier un plat, un ingrédient ou un produit alimentaire qui n'est pas réellement ce qu'il est ? Ce mot, c'est "fantaisie". Un "chocolat fantaisie", par exemple, ne contient pas forcément de chocolat. Ils ont donc décidé de traduire "mock turtle" par "tortue fantaisie", qui rend mieux le jeux de mot initial en anglais. Et dans le commentaires, il y a toute l'explication.

Voilà pourquoi je recommande cette édition ! J'ajouterai encore que la lecture de "Tout Alice", et en particulier de "La Chasse au Snark" est un prérequis à une lecture efficace du "Monde du Fleuve". Faites le test et vous verrez.

Les nouvelles : 
 
  • Les Aventures d'Alice sous terre
  • Les Aventures d'Alice au pays des merveilles
  • De l’autre côté du miroir et de ce qu’Alice y trouva
  • La Chasse au Snark
  • Alice racontée aux petits enfants
  • Alice à la scène
  • Une devinette d’Alice
  • Lettres à Alice Liddell
  • Les Jeux de langage d’Alice

Maestro *
Copyright @ Maestro pour Le Galion des Etoiles. Tous droits réservés. En savoir plus sur cet auteur

Le Galion des Etoiles est un site sans publicité. Ainsi, votre croisière à bord n'en est que plus agréable. Vous aimez nos articles et appréciez notre travail ? Vous pouvez faire un don et ainsi nous soutenir ! Merci.

💬Commentaires

1.Posté par PIERRE THIRY le 01/01/2012 23:51 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

"Alice au Pays des Merveilles" mais aussi "De l'autre Côté du Miroir" mais encore "La chasse au Snark" ainsi que "Alice racontée aux petits enfants" et "Les Aventures d'Alice sous terre", c'est tout ce qu'on trouve dans l'excellente édition des oeuvres de Lewis Carroll intitulé "Tout Alice", chez Garnier Flammarion. C'est cette version dans laquelle je vous conseille de découvrir Alice. On peut y voir évoluer le style et l'oeuvre de Lewis Carroll. En effet toutes les versions ne sont pas destinées (uniquement...) aux enfants. Certaines font appel à des notions (règles du jeu d'échec, règles de logiques mathématique, calembours grammaticaux) qui sont mieux appréciées quand on est adulte. Deux textes sont néanmoins plus particulièrement destinés aux enfants : «Alice sous terre» et (comme le nom pouvait le laisser supposer «Alice racontée aux enfants». Le premier de ces deux titres est la version qui était destinée à Alice Liddell pour qui Charles Dodgson alias Lewis Carroll a inventé ces aventures. Le second est une version abrégée et simplifiée par Lewis Carroll lui-même, c'est celle qu'ont connu la plupart des gens quand ils étaient enfants. Cette version est également tout à fait passionnante car on y voit que l'auteur pouvait avoir le souci de vouloir partager ses inventions avec de très jeunes enfants. Cette édition Garnier Flammarion mérite également d'être explorée car elle est assortie de très intéressants commentaires du traducteur sur les jeux de mots en anglais. Bref s'il y a une édition d'Alice à conseiller avant ou après avoir été voir le film de Disney, avant ou après avoir lu «Ramsès au pays des points-virgules» le petit livre où Charles Hockolmess joue au héros et Alice est une des protagonistes, bref, dis-je, s'il y a une édition à consulter c'est cette édition Garnier Flammarion !!!

2.Posté par Francois CHARTIER le 02/01/2012 15:28 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

francois
J'avais regretté de ne pas avoir pris une belle édition illustrée (en anglais) vue à Oxford, mais là, je crois que je vais chercher celle-ci. Il a l'air vraiment intéressant.

Nouveau commentaire :
PENSEZ A SAUVEGARDER VOTRE COMMENTAIRE SUR VOTRE PC AVANT DE L’ENVOYER ! En effet, le Galion est facétieux et parfois, l’envoi peut ne pas aboutir dans le poste de pilotage. Le transfert est réussi lorsqu’après avoir cliqué sur « ajouter », vous voyez en encadré et en rouge le texte « Votre commentaire a été posté ». SVP soignez votre orthographe, oubliez le langage SMS et ne mettez pas de liens externes ou de commentaires ne vous appartenant pas. Veuillez prendre connaissance du Règlement avant de poster votre commentaire. Le filtrage des commentaires est de rigueur sur ce site. Le Webmaster se réserve le droit de supprimer les commentaires contraires au règlement.